IS EVERY BILINGUAL A TRANSLATOR ?

In order to answer that question, let’s first review what some online dictionaries define: Fluency in or use of two languages Using or able to use two languages, especially with equal or nearly equal fluency. The ability to speak two languages fluently There are so many languages spoken around the world. Every person knows at … Read more

TRANSLATING IDIOMS

Translating idioms is a very difficult task for a translator especially if he is not aware of the cultural differences between the source and target languages. Idioms can be considered as a part of everyday language and not all have direct equivalents in another language because they are specific to a single culture. They characterize by: … Read more

OBLIQUE TRANSLATION TECHNIQUES

When the source language cannot be translated to the target language without altering the grammatical structure or style, oblique translation techniques must be used. Vinay and Darbelnet (in Venuti 2000:84) says, “…because of structural or metalinguistic differences, certain stylistic effects cannot be transposed into the TL without upsetting the syntactic order, or even the lexis. … Read more

TRANSLATION – THE CROSS-CULTURAL COMMUNICATION

Translation is not only a linguistic act. Every translation activity has one or more specific purposes and whichever they may be, the main aim of translation is to serve as a cross-cultural bi/multilingual communication vehicle among people. This is what makes of translation one of the most demanding and intellectually difficult tasks. In the words … Read more