The French language looks different in Canada compared to France, with more than just accents setting them apart. Canadian French mixes in English and tends to be less formal. French from France sticks to its classic roots. Deciding which one to learn, or whether to tackle both, can be tricky but also exciting. Each version offers a deep dive into its unique cultural flavor. So, which French fits your goals and interests best?
Key Differences Between Canadian French And French
Pronunciation
Canadian French and European French come from the same language family, but they sound quite different. In Quebec, for example, people often speak with a nasal tone and their speech goes up and down more than in Europe, where it tends to stay more level.
The vowels in Canadian French are also distinct; take the word ‘pâte’—in Quebec, it sounds longer and more open. Even some consonants are pronounced like they used to be in the past, making Canadian French sound unique compared to the French spoken in France.
Vocabulary
When we talk about the words used in Canadian French and European French, it’s clear they’re quite different. Canadian French has a lot of English words mixed in. This is because Canada is close to the United States, and the two cultures overlap. You’ll also find words from Indigenous languages, showing Canada’s unique cultural background.
On the other hand, European French sticks to a more traditional set of words and uses fewer English terms. For example, what’s called a ‘car’ in Paris is often called a ‘char’ in Quebec. These differences in language aren’t just interesting facts; they show us how the culture and history of a place shape the way people speak.
Use of Informal Conversations
In Canadian French, informal chats are more common than in European French. In places like Quebec, people prefer a laid-back way of talking, even at work or in public. They often use ‘tu’ instead of the more formal ‘vous’ that’s common in France.
Also, Canadians aren’t as strict with the traditional grammar rules of European French. They choose an easier, more straightforward style. This relaxed approach helps everyone communicate better and makes people feel more included.
Slang and Idiomatic Expressions
Canadian French and European French have their own unique slang and expressions. Canadian French mixes in a lot of English words due to its bilingual setting. Words like checker (to check) and fun (fun) are popular. On the other hand, European French sticks more to traditional French, avoiding English words.
Canadian French | European French | English Translation |
Avoir de la misère | Avoir du mal | To have difficulty |
C’est de valeur | C’est dommage | That’s a shame |
Être en feu | Être en forme | To be on fire (performing well) |
Avoir les bleus | Avoir le cafard | To feel blue, depressed |
Avoir de la broue dans le toupet | Être débordé | To be very busy |
Être sur la go | Être pressé | To be in a hurry |
Ça ne prend pas la tête à Papineau | Ce n’est pas sorcier | It’s not rocket science |
Être dans les patates | Se tromper | To be wrong |
Lâcher lousse | Se laisser aller | To let loose |
Avoir le goût dérangé | Avoir des goûts bizarres | To have strange tastes |
Être tout nu sous ses vêtements | Être comme tout le monde | To be like everyone else (humorous) |
Être vite sur ses patins | Être rapide | To be quick |
Tomber dans les pommes | S’évanouir | To faint |
Se faire passer un sapin | Se faire avoir | To get tricked |
Être dans son élément | Être à l’aise | To be in one’s element |
Péter de la broue | Frimer | To show off |
Avoir les yeux dans la graisse de bines | Avoir l’air fatigué | To look tired |
Se faire avoir dans les grands prix | Se faire arnaquer | To get ripped off |
Être habillé comme la chienne à Jacques | Être mal habillé | To be badly dressed |
Avoir la tête comme une fesse | Avoir mal à la tête | To have a headache |
Also, Canadian French has some special slang words like tabarnak and câlisse, which are informal and sometimes rude, coming from religious words. These differences really show the unique cultures of each French-speaking area. If you’re getting into French, it’s good to know these so you can understand the people and their culture better.
Also Read: Explore Possessive Adjectives In French
Regional Expressions
Canadian French differs a lot across provinces, reflecting Canada’s diverse language scene. In Quebec, you’ll hear expressions like ‘tabarnak’ and casual words like ‘là’ and ‘ben,’ which give it a unique flavor.
Over in Manitoba and New Brunswick, the mix of Acadian and British influences creates distinct phrases that might sound odd to someone used to French from France. Also, a word like ‘dépanneur’ for a convenience store in Quebec is quite different from the ‘magasin’ or ‘épicerie’ you might hear in Europe.
These regional differences not only show the rich cultural variety within Canadian French but also make it a bit challenging for learners and speakers of European French to understand and communicate.
Formality and Casualness in Both Languages
Canadian French is usually more laid-back than French from France. In Canada, people often use ‘tu’—a more casual way to say ‘you’—even when they’re not super close.
Aspect | Canadian French | European French |
Tu/Vous distinction | Less rigid; “tu” more common | More strictly observed |
Slang usage | More prevalent in everyday speech | Less common in formal settings |
Anglicisms | More frequent and accepted | Less common, often discouraged |
Contractions | More common in casual speech | Less frequent |
Formal language | Used less frequently | More commonly used in professional settings |
Swear words | Often derived from religious terms | More varied sources |
Greeting styles | Generally more casual | More formal in professional contexts |
Written communication | Often more relaxed | Tends to be more formal |
In France, though, people stick to ‘vous’ in most professional or formal situations, which is a more formal way of saying ‘you.’ This shows that Canadian French is a bit more flexible and informal. It also tells us something about how people in each place think about rules and authority in everyday life.
Special Nouns and Verbs
Canadian French has its own set of unique words and ways of saying things, which makes it different from the French spoken in France. For example, in Quebec, people say ‘char’ instead of ‘voiture’ when they talk about a car. Also, instead of saying ‘faire du shopping,’ they use ‘magasiner’ to mean ‘to shop.’
These differences are because English has influenced Canadian French a lot. They also show how the way people speak in Canada has its own style and history. Understanding these words is really helpful if you want to get the hang of Canadian French or fit in better in Canada.
Also Read: Playful, Funny And Cheesy Pick-Up Lines To Flirt In French
Eating Time Vocabulary
Meal/Concept | Canadian French | European French |
Breakfast | Le déjeuner | Le petit-déjeuner |
Lunch | Le dîner | Le déjeuner |
Dinner | Le souper | Le dîner |
Snack | La collation | Le goûter / La collation |
To have breakfast | Déjeuner | Prendre le petit-déjeuner |
To have lunch | Dîner | Déjeuner |
To have dinner | Souper | Dîner |
Brunch | Le brunch | Le brunch |
Appetizer | L’entrée | L’entrée / L’apéritif |
Main course | Le plat principal | Le plat principal |
Dessert | Le dessert | Le dessert |
To eat out | Manger au restaurant | Manger au restaurant |
To grab a bite | Casser la croûte | Casser la croûte / Grignoter |
All-you-can-eat | À volonté | À volonté |
Buffet | Le buffet | Le buffet |
Late-night snack | Le quatrième repas | Le casse-croûte nocturne |
Just like different words and verbs, the terms we use for meal times really show the differences between Canadian French and European French.
In Canada, when they talk about breakfast, they say ‘le déjeuner.’ En France, it’s ‘le petit déjeuner.’ Lunch in Canada is ‘le dîner,’ but in France, they use ‘le déjeuner’ for lunch. For supper, Canadians use ‘le souper,’ while in France, the evening meal is ‘le dîner.’ These differences aren’t just about language. They also give us a peek into the different ways people in these places think about and enjoy their meals.
Usage of ‘tu’
In Canadian French, people use the informal ‘tu’ a lot more than in European French. It’s not just for talking to friends or people you know well; they also use it in situations where European French speakers would probably use the more formal ‘vous’. This shows how Canadian French is generally more laid-back and open.
Also, ‘tu’ pops up in common phrases and everyday talk, which really shows how important it is in Canadian French. It makes conversations feel friendlier and less stiff.
Usage of ‘on’, Not ‘nous’
In Canadian French, people often use ‘on’ instead of ‘nous.’ It’s a casual way of speaking that shows how laid-back and friendly the language is. It makes conversations feel more personal and less stiff.
In Europe, French speakers usually stick to ‘nous’ in more formal situations like writing or official talks.
Using ‘on’ makes sentences easier and reflects a cultural preference for keeping things simple and relaxed. It’s a key difference that anyone learning Canadian French should know. It changes the way people talk and write there.
Use of ‘là’ as an Informal Marker
In Canadian French, ‘là’ is often informal to add emphasis or clarify things when people talk. You can use it more this way than in European French, where ‘là’ usually points out a location or time.
In Canada, you might hear ‘là’ in different parts of a sentence, making the conversation feel more relaxed or stronger. For instance, someone might say ‘C’est ça, là’ to emphasize a point, take a pause, or show they agree.
This use of ‘là’ helps give Canadian French its laid-back and expressive style, setting it apart as a unique version of the language.
The Commonality of ‘ben’
In Canadian French, like the informal ‘là’, the word ‘ben’ stands out. It often acts as a filler or strengthens statements. You’ll hear it all the time in conversations throughout Quebec and other French-speaking areas in Canada. It’s similar to how we use ‘well’ or ‘so’ in English. ‘Ben’ helps underscore a point, show agreement, or shift thoughts. It shows how laid-back Canadian French can be.
While in European French such terms might be seen as too casual or slangy, in Canadian French, ‘ben’ fits right in, no matter the setting. This flexibility shows the language’s unique character and cultural depth.
Multiple Meanings of ‘fin’
The word ‘fin’ means different things in Canadian French and European French. In Europe, it simply means the end of something.
But in Canada, ‘fin’ also captures the idea of subtlety or finesse. For instance, a Canadian might admire the ‘fin’ details in a piece of art, pointing out its delicate and precise features.
This shows how Canadian French adapts to express more complex ideas, unlike its European counterpart.
Usage of ‘bienvenue’
In Canadian French, particularly in Quebec, the word ‘bienvenue’ is really versatile. It means ‘welcome’ or you can also use it like ‘you’re welcome’ when someone says thank you. This is different from European French, where ‘bienvenue’ just means ‘welcome’ when someone arrives.
This dual use of the word is not just about language; it shows how cultural expressions of politeness can vary. Understanding these differences is key to communicating well and appreciating the unique aspects of French-speaking communities in Canada.
Money Words
When it comes to money talk, Canadian French and French from France sound pretty different. In Canada, people often say ‘piasses’ when they talk about dollars, which shows they like to keep things casual.
Over in France, though, they stick to ‘euros’ and sometimes call coins ‘les sous.’ There’s also a cool phrase in Canadian French, ‘faire de l’argent,’ which is just like ‘gagner de l’argent’ in France — both mean ‘to make money.’
English | Canadian French | European French |
Dollar | Dollar / Piastre | Dollar |
Cent | Cent / Sou | Cent |
Money | Argent / Fric (slang) | Argent / Fric (slang) |
Cash | Cash / Comptant | Espèces / Liquide |
Coin | Monnaie | Pièce (de monnaie) |
Bill (banknote) | Billet | Billet |
Change (noun) | Monnaie | Monnaie |
Wallet | Portefeuille / Wallet | Portefeuille |
To pay | Payer | Payer |
Cheap | Pas cher / Cheap (slang) | Pas cher / Bon marché |
Expensive | Cher / Dispendieux | Cher / Coûteux |
Savings | Économies | Économies |
Bank | Banque | Banque |
ATM | Guichet automatique | Distributeur automatique |
Credit card | Carte de crédit | Carte de crédit |
Debit card | Carte de débit | Carte de débit |
To spend | Dépenser / Claquer (slang) | Dépenser |
Broke (no money) | Fauché / Cassé | Fauché / à sec |
Rich | Riche / Plein aux as (slang) | Riche / Fortuné |
Loan | Prêt / Emprunt | Prêt / Emprunt |
To save (money) | Économiser / Mettre de côté | Économiser / Épargner |
Unique Idioms
Canadian French Idiom | European French Equivalent | English Translation |
Avoir les yeux dans la graisse de bines | Avoir les yeux fatigués | To look tired (lit. “to have eyes in the bean grease”) |
Être dans les patates | Se tromper | To be wrong (lit. “to be in the potatoes”) |
Avoir de la broue dans le toupet | Être débordé | To be very busy (lit. “to have foam in one’s hair”) |
Se faire passer un sapin | Se faire avoir | To get tricked (lit. “to be passed a fir tree”) |
Avoir les shake | Avoir la trouille | To be scared (lit. “to have the shakes”) |
Être tiguidou | Être d’accord | To be alright, to agree |
Bâdrer le chien qui dort | Réveiller le chat qui dort | To stir up trouble (lit. “to bother the sleeping dog”) |
Avoir le flu | Avoir la grippe | To have the flu |
Niaiser avec la puck | Perdre son temps | To waste time (lit. “to mess around with the puck”) |
Avoir du front tout le tour de la tête | Être effronté | To be shameless (lit. “to have forehead all around the head”) |
Être en beau fusil | Être en colère | To be angry (lit. “to be in a nice rifle”) |
Avoir les mains pleines de pouces | Être maladroit | To be clumsy (lit. “to have hands full of thumbs”) |
Tomber en amour | Tomber amoureux | To fall in love |
Ça ne prend pas la tête à Papineau | Ce n’est pas sorcier | It’s not rocket science (lit. “It doesn’t take Papineau’s head”) |
Avoir de la misère | Avoir du mal | To have difficulty |
Être sur la go | Être pressé | To be in a hurry (lit. “to be on the go”) |
Lâcher lousse | Se laisser aller | To let loose |
Péter de la broue | Frimer | To show off (lit. “to fart foam”) |
Faire du pouce | Faire du stop | To hitchhike (lit. “to do thumb”) |
Chialer comme une poche | Se plaindre comme un bébé | To whine a lot (lit. “to whine like a sack”) |
Studying the unique sayings of Canadian French shows interesting differences from French spoken in Europe. Take the phrase ‘attache ta tuque,’ which means ‘tie your hat.’ In Canada, it’s a fun way to say ‘get ready for something big.’
Another example is ‘avoir de la misère,’ which Canadians use to say they’re having a tough time. In France, they would say ‘avoir du mal.’ These phrases do more than just add flavor to Canadian French. They show the unique culture and way of life of its people, giving us a peek into how they interact and live.
Conclusion
Learning both Canadian French and European French is really valuable. Not only does it boost your language skills, but it also deepens your understanding of different cultures. Each type of French shows us different sides of history and society. If you get good at these, it can help a lot in talking to people around the world, sharing cultures, and even in your job. So, if you want to expand your knowledge of languages and cultures, diving into both Canadian and European French is a great idea. Keep visiting the Translation Blog to learn any language easily.