There are a lot of translation pros at this time, which is a hazard of the choice for a career. They have explored the gamut from competent to brilliant and from boring to interesting. People who can learn a language in some days after living in a village and speaking easily with the persons of that area and then can do the terrible translation work.

Quality vs. Speed

The brilliant incompetents explained that the brutal speed is required by the professional translation jobs and it is the most common reason for their failure. There is a very simple relationship between the quality of work and speed of translation, but as a professional translator, you need to keep both on the track because the value of speed is as much as accuracy in the business. If you fail to deliver both at the same time you are not considered eligible for the work.

Tricks of the Trade

Tricks to keep in mind to have both of these aspects in our translation are described here:

Translation is Not an Art

Using the prettiest phrases and complicated verbs that capture the source meaning wonderfully while working as a personal, academic or poetic translator – but not just unnecessary for real-time work, can be harmful. Once should not invent Shakespearean couplets for business document translation. Most of the failures in translation business are due to making the translation beautiful.

Translation Memory is Important

Most of the incompetent translators adopt every new project as something fresh and unique. As you need o treat every project as unique, you can speed up things by identifying different phrases you already translated many times. Often, in legal and business documents some phrases appear multiple times, if the context is not unique, you do not need to start from scratch. A database for translation memory can speed up these things.

Quality Assurance Tools

All the modern CAT tools like memoQ, Trados, and Wordfast provide a number of QA functions. Unfortunately, these are mostly underutilized by the translators because they find it difficult to do an additional setup. On the other hand, these tools and functions are vital for a quality translation. QA checks include checks for many items like empty/forgotten/inconsistent translation, length comparison, and verification, double spaces, repeated words, units, numbers, capitalization, punctuation, brackets, quotation marks, terminology, trademarks, tags and spellings. You can also create checks by yourself in some tools.

There are some checks that would be time consuming and annoying, but they are also important for the good quality translation. There are some tips for utilizing this feature.

  1. The problem is locating the feature in a CAT tool. You can use the Help file. For example, in memoQ it is “Quality Assurance”, in Trados, “QA Checker”, and in Wordfast, it is “Transcheck”.
  2. Get the settings and decide what checks would be helpful for you. It is not necessary to use them all. The useful checks depend on the project, language and yourself.
  3. Try to minimize error messages by tuning the settings. So you can read the QA report easily.
  4. Learn the regular expressions. With a little knowledge, you can create customized checks and expressions.
Maryum is a freelance writer and IT Professional living in Pakistan. Her technical and transcription blogs about software solutions have been published on various websites. With her hands on experience in translation tools like CATMATE, OMEGAt and TRADOS and advisor of technological tools for big transcription and translation projects. Maryum has the capability of delivering high-quality knowledge in just a few words on her articles and blogs.

1 Comment

  1. Avatar Manuel says:

    I was getting crazy trying to find the feature Wordfast !
    Thank you!, it worked!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *