Choosing the best translation company is a very critical task while you want to ensure to quality translations. Though, if you write source text yourself, still there are many other important steps you should take care of – even prior to approaching professional translation services.

This is to reduce the costs and to make sure that the final translated document of your text is as accurate as you want. There are a number of ways that ensure you that the copy created is translation friendly. The first thing is to ensure that the source copy is proof-read carefully before its submission to a translation company for translation services. Keep in mind that even if the tailor is best, he/she cannot make a silk purse from a sow’s ear. Just as this, is the source content is not of the best quality. Then it will be bound to a lot of extra effort to transform it into the accurately translated version, which has its impact on the resulting document.

If the source text does not make any sense of understanding, then obviously there would be no sense in the target language in return. So be conscious, be clear and be sure that the text contains what it means. Moreover, if you do change the text after receiving the quote, the price will also change accordingly, so you need to get another quote for the task. Start working with the carefully proofread and well-written version of the source language saves a lot of time, cost, and other related headaches.

Formatting is another important factor to consider. If you have a specific layout or formatting requirements, inform these while you ask for a quote, not after the translation is done. Likewise, if the format requirements change during working of the project, intimate the translation provider as early as possible.

If you need particular tone and style in the translated version, it would be good to make it clear while commission your translation. When a translation supplier is aware of the target readership and message, he can better translate your target text. Particularly for marketing translation, finding the puns in other target languages is time-consuming or even not possible. It is worth keeping in mind that whenever you write a source copy, such issues can affect timescales as well as prices. If marketing department takes two weeks to create a five-word slogan, the translator will need time to make something that equally fits in the target text.

Consistency is also a factor sometimes, particularly in translations of technical manuals or trades specific words and phrases. In such cases, providing the background reference material and in-house glossaries helps to make sure that the translation is done using the in-house terminologies as it is used in the previous one.

Finally, if you know ins and outs of your industry, there can be a number of aspects of a translation industry that are still unknown to you, so it is natural to ask questions about the whole working process. Even if you do not need it immediately, any professional translation provider would be happy answer your queries as soon as possible. The project manager would be happy to discuss client’s requirements and try to help you out with the best language and related technology to tackle the export market either now or in the upcoming time.

Maryum is a freelance writer and IT Professional living in Pakistan. Her technical and transcription blogs about software solutions have been published on various websites. With her hands on experience in translation tools like CATMATE, OMEGAt and TRADOS and advisor of technological tools for big transcription and translation projects. Maryum has the capability of delivering high-quality knowledge in just a few words on her articles and blogs.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *