Easier said than done, would be the accurate description of Literature Translation. Literature is a vast field that includes novel, prose, movie scripts and poetry and etc. These Literature forms are bifurcated by their unique style. One must be well aware of the essentials, it will be really difficult to translate anything into the target language.
Literature is the only subject amongst all that contain the most difficult use of the words and the grammar. Sometimes, It gets really difficult for a translator to translate any form of works of literature into the language that is required by you. The translator may find a lot of obscure phrases and words that will test the abilities and expertise of the translator. Communally, all these types of cater to an added highbrow listener who will become aware of the subtle shade in a work that comprise syntax, style, word usage and tone.
Reading of Different literary Genre:
If you want to establish yourself as a translator in this field and get successful, you must be having a great taste in the literary books. The translators are advised to build up a collection of genres in their target language and find time occasionally to read them. This reading habit develops a sense of literary writing as one notices the fine points in it like pun, metaphor, sarcasm and wit, etc. It also helps in developing an awareness of the different styles in the writing and also their connection with the modern literature. The translators with this are more likely to use more suitable words while translating a script.
Skilled in the Mother Tongue:
It is important to convey the true spirit of the script to the readers and it is not possible if the translator is lacking in this skill. This is why most of the professional translators are also writers. This writing skill is developed if one tries to write pieces in his favorite genre in any specific domain. The translator must make sure that he is applying the best practices for becoming proficient in their genre.
Research on Author and his work
It is good to have some background information about the Author and his previous work. The research on the earlier publications and their connection with the latest one is really helpful sometimes. It helps in getting into the frame of mind of the author when he actually created that piece of writing. The work analysis will also provide a better understanding of the audience, style and tone and will enable the translator to interpret the same for their readers.
Mastering the Art is time consuming
It may take more time to translate a literary work. The skills of the translator may improve with time just like writing a draft. The translator must get command of the prominent elements of the literature of the script before converting it into a different language. The more the translator develops his script, the more he gets awareness of the connotation and the tone of the words.
Editing before submitting
The editing of the translated script is as important as in other documents. The translator must ensure that just the words have not been translated he has been able to give the real essence of the script. The translated script should put across the semantic, cultural and the societal aspects hat are presented in the work. You must ask a professional writer or an expert regarding the significance and the overall meaning of the text, this will act as a proofreading for the document.