The clients who need multilingual translation for their document always complain that the costs are high. As the translation of any company’s product in multiple languages shows its investment, there are many simple ways to control the budget. Some tips are given below:-
- Prepare the documents for Translation and Localization: Most of the time, clients send unedited source documents and leave the strings because they don’t need translation and localization for their apps or documents. Produce the target version and leave everything that does not need translation.
- Choose simpler file format: If translator needs to prepare your content for translation, you will have to pay for that. Make the source text as simple as possible. Office files are often straightforward. If your file has source code or any other complex content, extract the translatable bits in any similar bilingual format.
- Try avoiding graphical text: Localizing images take time and put extra cost, or you may forget to include them in your source document. If keeping the graphics is important for design, provide the text in a separate file and produce the images in-house, using your own templates.
- Use visuals where possible: Sometimes, icons do not need localization from one to another language. You can save on linguistic and implementation costs.
- Avoid repetitions: Many LSPs charge some portion of the rate for repeated text. If two identical strings are used in the same context, you don’t need to repeat them in your source document. Sometimes the text contains all the repetitive chunks, for example, web pages with headers, footers, and sidebars. Put such elements in s separate file and get them translated only once.
- Use simple writing style: Long words always cost extra money. If necessary, prepare simple versions of the source text. Write short sentences. If you want to localize your content in a number of languages, you may save a considerable part of the cost.
- Localize necessary content: Some pages on your document don’t need to be translated. Consider only the necessary text. It will be an interesting idea to focus on the pages which can generate more sales. New pages and blogs can wait until you establish your business.
- Keep track of changes: A lot of tools are available to track the changes in your source document. Use them well. Make a list of things where editing is needed and prepare them for your target document.
- Update when necessary: After proofreading, if your document remains the same, you don’t need to update your localized pages. Grammatical or typos mistakes usually didn’t affect the translation. It would be a tedious effort to check the changes individually to determine its effect on the translation, but the savings can be more if you are working for several languages.
- Give sufficient time to your providers: While ordering, it is natural that you want the translated files as soon as possible. Sometimes, you ask for the best deadline. Though, LSPs charge an extra fee for urgent and quick translations. If you give them enough time, you may get competitive rates or avoid extra charges for urgent translations.
Don’t always go for the cheap provider. Translation mistakes might be costly. They can damage your brand and resist customers to attract. Think long-term and the best way to save cost are by hiring the right service provider.